Showing posts with label Novels. Show all posts
Showing posts with label Novels. Show all posts

17 April 2024

Morley Callaghan's Red Ryan Rocket


More Joy in Heaven
Morley Callaghan
New York: Random House, 1937
278 page
s

It's been decades since Intro to CanLit II, my second introduction to Canadian literature. Like Intro to CanLit I, the  course covered four works; all novels, all written by men. Hugh MacLennan's The Watch That Ends the Night was my favourite, but I do remember liking They Shall Inherit the Earth. We were told that its author, Morley Callaghan, was “perhaps the most unjustly neglected novelist in the English-speaking world.” Here our professor was quoting Edmund Wilson. He made much of this, but at  twenty the name Edmund Wilson meant nothing to me.

They Shall Inherit the Earth (1935) sits in the middle of a run of three novels considered Callaghan's best. The first, Such is My Beloved (1934), involves a handsome young priest – in fiction all young priests are handsome – who befriends two prostitutes. It vies with the third, More Joy in Heaven, as Callaghan's best known novel. They Shall Inherit the Earth is not nearly so well known. You can understand why. They Shall Inherit the Earth is a story about a father and son who, to quote the cover of my old NCL edition (right), are "forced to re-examine the nature of individual conscience and responsibility." It has no sex workers, nor does it have a bank robber.

More Joy in Heaven has both.

Its protagonist, Kip Caley, isn't a prostitute, but he had robbed banks – so many banks that he was sentenced to life and twenty lashes. In prison, Caley underwent a transformation of some kind. There's no suggestion that he found God, though Caley did find Father Butler, the prison chaplain. Somehow, the worst man in Canada becomes the most beloved.

Callaghan is lazy.

The novel opens on Christmas Day, the day of Caley's release from Kingston Penitentiary. Father Brown is present, as is Senator Maclean, who had fought for a pardon.

Caley returns to his hometown, Toronto, where he takes a job at a hotel and nightclub that caters to sporting types. The senator arranged it all. A greeter, a position in which he never feels comfortable, all Caley has to do is welcome patrons. Everyone wants to meet the reformed man; it's great for business. Kip Caley is the toast of the town, but as months pass he seems more the man of the hour.

More Joy in Heaven is a good novel, but the greatest fiction is found on its copyright page:


Contemporary reviewers were not fooled.

Callaghan modelled Caley on Norman "Red" Ryan, a career criminal who had been killed by police on 23 May 1936, eighteen months before publication. It was big news.
 
The Globe, 25 May 1936
Like Caley, Ryan was held up – no pun intended  – as a model of reform. He was fêted, given plumb jobs,  including a weekly radio show, only to be gunned down ten months later during a botched robbery of a Sarnia liquor store.

The Big Red Fox, Peter McSherry's 1999 Arthur Ellis nominated biography of Ryan, is recommended.

More Joy in Heaven is also recommended, as is They Shall Inherit the Earth.

I'm guessing Edmund Wilson would concur.


Trivia: Ernest Hemingway covered Ryan for the Toronto Daily Star and had himself considered writing a novel with a character modelled on the man. I've often wondered whether Papa mentioned the idea to fellow Star reporter Callaghan.

Object:
 I purchased my copy, a first edition, in 1989 from a cart at the Westmount Public Library. Sadly, it lacks the dust jacket (above), but then what can you expect for $1.00.

Access: The novel remains in print, though I suspect the copies have been sitting in Penguin Random House for over a decade now. What's offered features the 2007 New Canadian Library cover design... and, well, the New Canadian Library is long dead.

The 1960 and 2009 NCL editions.
More Joy in Heaven was one of the earliest NCL titles. Hugo McPherson wrote the introduction to the first NCL edition; Margaret Avison wrote an afterword for the last. Penguin Random House LLC is asking $19.95, though used copies are far cheaper. First editions listed online start at US$20 (sans dust jacket) and go all the way up to US$150. For my money, the best buy is a Very Good to Near Fine copy offered by a Winchester, Virginia bookseller. Price: US$110.


I expected Italian and French translations, but have found only a Russian: Радость на небесах. The first in a three-novel Морли Каллаган volume published in 1982, it also features Тихий уголок (A Fine and Private Place) and И снова к солнцу (Closer to the Sun).

Why those novels, I wonder?


I read More Joy in Heaven for The 1937 Club.

After all these years, the only other 1937 title I've reviewed at The Dusty Bookcase is John by Irene Baird.

Related post:

04 April 2024

A Man of Peculiar Notions



Dennison Grant: A Novel of To-Day
Robert Stead
Toronto: Musson, 1920
388 pages

Robert Stead's fourth novel, Dennison Grant follows The Bail Jumper, The Homesteaders, and The Cow Puncher. So, who is Dennison Grant? A cowboy? A farmer? A hired hand? 

This is not a novel for the impatient. The titular character doesn't appear until the fifty-fifth page. He sticks around for another two before literally riding away. Dennison Grant reappears fifty-four pages later – page 111, for those keeping track – at which point he begins to dominate the narrative.

Grant's first appearance has to do with his work as ranch foreman for a man named Landson. He's been tasked with overseeing the cutting of hay on a vast expanse of what may or may not be Crown land to the east of the Alberta foothills. Y.D., a neighbouring rancher, has had the very same idea, and so there is conflict. From the start, Grant comes off as a polite, level-headed gentleman. Frank Transley, Y.D.'s foreman, comes off nearly as well.

Standing in the wings is Zen, Y.D.'s twenty-year-old daughter. She is a minor character at first, but is soon elevated to the main stage through unwanted attention from George Dranzk, one of her father's hired hands. 

An impulsive idiot, Dranzk has the idea to set Landson's bails alight so as to win Y.D.'s favour... and with it Zen's hand. The fire spreads quickly, threatening both harvests as both Y.D.'s team and Landson's try to bring it under control.

The novel's most dramatic scene unfolds away from the inferno. Zen rides into the hills so as to warn a local farming family. On her return, she has the misfortune of encountering Dranzk. He tries to force himself upon Zen, and both end up in a river, struggling until the former can struggle no more:

Her hand reached the lash. With a quick motion of the arm, such as is given in throwing a rope, she had looped it once around his neck. Then, pulling the lash violently, she fought herself out of his grip. He clutched at her wildly, but could reach only some stray locks of her brown hair which had broken loose and were floating on the water.
   She saw his eyes grow round and big and horrified; saw his mouth open and refuse to close; heard strange little gurgles and chokings. But she did not let go.
   "When you insulted me this morning I promised to settle with you; I did not expect to have the chance so soon."
   His head had gone under water.... Suddenly she realized that he was drowning. She let go of the thong, clutched her horse's tail, and was pulled quickly ashore.
Here Stead touches the cape of Alberta Gothic, yet Dennison Grant is not a gothic tale; it is a message novel, a story of ideas and ideals embodied in the titular character. In his second coming, Grant happens upon Zen as fire threatens. The pair find refuge on a stoney hilltop overlooking threads of golden flame under the night sky.

The Bookman, Spring 1921
Here Grant reveals himself to both Zen and the reader as an Easterner, the eldest of two sons born to a man with a rough parcel of land made valuable by the growth of a city and ravenous developers. Papa Grant used his windfall to found a brokerage firm, thus turning the money into even more money. This was not for Dennison, which is why the name of the family firm is Grant and Son, not Grant and Sons.  

Dennison Grant came west where the work is physical, yet at the core of his being he's a thinking man of "peculiar notions." Grant shares these with Zen as a full moon arcs slowly overhead:
"I have observed," he said, "that poor people worry over what they haven't got, and rich people worry over what they have. It is my disposition not to worry over anything. You said that money is power. That is one of its deceits. It offers a man power, but in reality it makes him its slave. It enchains him for life; I have seen it in too many cases — I am not mistaken. As for opening up a wider life, what wider life could there be than this which I — which you and I — are living."
Listening in, it sounds like the worst of first dates with Grant talking only about himself. This is Stead's failing; the author doesn't recognize that his audience knows Zen's backstory while Grant does not. And yet, it somehow works. This reader came away fully convinced that the two were taken with one another. 

Blame it on the moon.

As depicted on the Hodder & Stoughton jacket, Zen does fall asleep, but this is the result of exhaustion. It's not every day a young woman escapes a prairie fire and kills a man. 

My copy of Dennison Grant has no dust jacket, but I don't think I'm missing much. The best image I've found comes from an advert in the 18 November 1920 edition of the Calgary Herald-Journal:


Dennison Grant is indeed an "intensely human, interesting, worth-while story of men and women as big of spirit as the big out-of-doors in which they live."

Zen is no anomaly. The women in Denison Grant are invariably intelligent and independent. Y.D.'s right cheek bears a scar from a branding iron wielded by a young woman in defence of her father. He later married that same young woman, who in turn bore and raised Zen. Another strong woman, a city girl named Phyllis Bruce, is in Grant's future.

"It's [sic] action centres largely in the West, in Calgary and the Foothills" is amusing. No scenes are set in Calgary or any other western city for that matter. In fact, Calgary is not mentioned at all, except as "the principal cow-town of the foothill country."

A good eighty pages take place in an unnamed eastern city on a lake (read: Toronto), to which Grant returns after his father and brother are killed in an automobile accident. Of a sudden, a man who rejects accepted notions of unearned wealth, finds himself with something between six or eight million dollars.

What is he to do? 

I will not spoil things.

Dennison Grant is not for everyone. I recommend it to those interested in post-Great War Canada. This Montrealer, the son of a Calgarian, was fascinated by the preconceptions expressed by Westerners toward Easterners and vice versa. I had no idea they stretched back so far. 

Grant expresses his ideas, even though he knows they are not fully formed. He's thinking aloud... after saving Zen, before Y.D., when hiring a lawyer, and during what I'd taken to be a date at a fancy restaurant with Phyllis Bruce. Forget my disappointment, just imagine hers! 

It can be tiresome, but no more so than any message novel. Dennison Grant is to Stead what John Galt is to Ayn Rand.

The Russian émigré and Social Security recipient would've hated Dennison Grant, which makes me like it all the more.

Object and Access: A bulky hardcover, typical of its time, I can't for the life of me remember just when or where it was purchased. I have no idea how much I paid, but it could not have been more than two dollars. Evidence suggests that it once belonged to one James Rutherford, whose signature graces the front free paper. Over fifty James Rutherfords are listed in the 1921 census.


I see no evidence that the Musson and Hodder & Stoughton editions enjoyed more than one printing. That said, H&S did reissue the book in 1924 as Zen of the Y.D.: A Tale of the Foothills. That same year, it was serialized under the same title in the Ottawa Citizen.

At the time of this writing, one copy of the Musson edition (sans jacket) listed for sale at US$17.00. Neither H&S edition is in sight.

Thankfully, it can be read online here at the Internet Archive. 

11 March 2024

Destination: Montreal



Of This Day's Journey
Constance Beresford-Howe
New York: Dodd, Mead, 1947
240 pages

A second novel, Of This Day's Journey followed the author's debut by a little over a year, during which she earned her MA and had begun work on a PhD. Beresford-Howe was all of twenty-four years old when it was published.

Camilla "Cam" Brant, the novel's protagonist, is also all of twenty-four. The earliest pages take place as she's preparing to leave Blake University, somewhere in New England, for her Montreal home. Cam had been hired a year earlier as a seasonal lecturer in English and has been living with the wonderfully-named Olive Pymson, spinster secretary to Andrew Cameron, Blake's tall, lanky president.

Of This Day's Journey is divided into three parts – Morning, Afternoon, Evening – each featuring a different narrator; plain Miss Pymson, the most endearing and attractive, is the first. It was quite unlike her to open up her home to Cam, but she'd been taken by a sudden urge to shake up her life. The two hit it off from their first meeting, an unlikely duo with a shared taste for dry humour.

The second part, Afternoon, is told by Cam herself. The shift in perspective is an eye-opener. For example, Job Laurence, whom Olive had thought a good match for her new housemate is seen with fresh, younger eyes as a physically unattractive man who is much older than herself. It's to Beresford-Howe's credit, I think, that Cam's narration is slightly less engaging. She is, after all, a different person. In this middle part we learn that Cam's reason for leaving Blake has to do with her love for the older – but not Job Laurence old – Andrew Cameron. This should not come as a surprise to the reader; in Morning, Miss Pymson provided enough hints. The front flap of Dodd, Mead's dust jacket isn't nearly so subtle.

The Gazette,
10 May 1947
Lastly, in Evening, we have Andrew – not as seen by Olive Plymson or Cam Brant – rather as how he is: a man exhausted by obligation and responsibility. He abandoned his academic pursuits and interests in order to steer Blake, an institution co-founded by one of his great-grandfathers. Homelife centres on care for his once-adulterous wife Marny. Her series of affairs was brought to an abrupt end by a car accident. Who knows whether the child she was carrying – the child she lost – was Andrew's. Now confined to a wheelchair, Marny refuses to leave the house, and so her husband must attend functions stag... functions also attended by Cam.

The only possible happy ending to such a scenario would have Marny succumb to her infirmity, thus freeing Andrew to be with Cam. But Beresford-Howe, all of twenty-four, was already too good a writer for such contrivance. Of This Day's Journey is far superior to her debut, The Unreasoned Heart (1946).

Beresford-Howe's third novel, The Invisible Gate, was published the month she turned twenty-seven. She'd almost completed her PhD by that point. Given her trajectory, I'm betting it's the best of the three.

Object and Access: A hardcover bound in grey boards with uncredited dust jacket. I purchased my copy, the American first edition, five years ago from a Rochester, New York bookseller. Price: US$9.94 (w/ US$18.00 shipping).

A British edition was published in 1955 by Hammond & Hammond (above). There has never been a Canadian edition.

As of this writing, two copies are listed for sale online, the cheaper being a jacketless copy of the Hammond & Hammond being sold at £17.50. The other is an inscribed edition of the Dodd, Mead edition:

Hardcover. Condition: Near Fine. Dust Jacket Condition: Poor. 1st Edition. HARDCOVER W/dj; NF/poor, 240pp. SIGNED.inscribed by author ffep. Newspaper sad [sic] for this title laid in. First edition. Please email w/questions or to request picture(s); refer to our book inventory number.
Tempting, but at US$49.00, with a further US$53.00 for shipping, I'm taking a pass.

Related posts:

05 February 2024

Gilbert Parker's Savage Novel



The Translation of a Savage
Gilbert Parker
London: Methuen, [c.1897]
240 pages

I'm writing this after having spent several hours shovelling heavy slushy snow and stacking firewood. It may not be the best time – the mind is less than sharp and the body is tired – but I can't put off sharing my discovery of The Translation of a Savage, which is by far the most unpleasant and problematic novel I've ever read.

The Camden Democrat
6 October 1894
I mean discovery in a personal sense, of course; The Translation of a Savage was a bestseller in Canada, Great Britain, and the United States. Lippincott's Monthly Magazine devoted much of its June 1893 edition to publishing the novel in full. It was serialized in newspapers throughout the United States, and was thrice adapted by Hollywood. In the introduction provided for his 24-volume Works, Parker remarks on the novel's "many friends – sufficiently established by the very large sale it has had in cheap editions."

Sadly, those friends are long dead, and there is precious little evidence the novel is being read today.*

The Translation of a Savage begins in uninteresting fashion as yet another tale of the Canadian North. Frank Armour is a son of English privilege come to "Hudson Bay country" to further his fortune through mining. In doing so, he leaves behind his betrothed, beautiful Miss Julia Sherwood. The Armour parents aren't terribly keen on favourite son Frank's fiancée because she doesn't come from money; they'd much rather he marry Lady Agnes Martling, who "had long cared for him, and was most happily endowed with wealth and good looks." In their son's absence, mama and papa conspire to prevent the union.

Easily done! They invite Miss Sherwood to Greyhope, their Herefordshire home, then bring in young Lord Haldwell, and Bob's your uncle!

It's quite a blow to Frank, who receives his "Dear John" letter after reading about Julia and Hopewell's wedding in the society pages. He knows to blame his parents for the broken engagement, though as I've suggested, they didn't put in much effort. Nevertheless, brandy in his belly and revenge in his heart, he looks to "bring down the pride of his family" by marrying Lali, daughter of Chief Eye-of-the-Moon. After a brief honeymoon, the bride is dispatched to Greyhope in buckskin dress.

Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott, in Behold My Wife!, the 1920 Hollywood adaptation of The Translation of a Savage.

Lali's arrival in England is preceded by a well-crafted letter in which Frank acknowledges his parents' anxiousness that he wed "acceptably." He takes pains to note that Lali is of "the oldest aristocracy, in America." Because they'd wished him to marry wealth, he has sent them a wife rich in virtues, "native, unspoiled virtues." Frank trusts that they will take his bride to their hearts and cherish her, ever aware of their firm principles of honour. They will be kind to Lali until his return, "to share the affection which he was sure would be given to her."

The letter lands in the second of the novel's fifteen chapters. Twenty-first-century readers familiar with Victorian literature and mores will anticipate the reaction. I did, but was taken aback by a racial epithet entirely new to me. As I'm not one for censorship, I present it here. If you want to read it, click on the image below.

Richard Armour is the hero of this story. Frank's younger older-looking bookish brother, "not strong on his pins," has devoted his life to helping pensioners, the poor, and the infirm. Lali's acceptance at Hopewell is all Richard's doing. He is her defender. With gentle touch, he manipulates his family to her side, and provides the guidance she needs in navigating English society. 

Lali is the heroine. A young bride – her age is never disclosed – she wed Frank for love. Because that love is not blind, Lali quickly comes to recognize the awful truth behind her marriage.

Frank is the villain. After marrying Lali, he remains in Canada, and never so much as writes. His ventures are unsuccessful, in large part because his wife's people come to question what has become of Lali. Frank's people – by which I mean his family – do not trust his judgement. By the time Lali gives birth to a son, seven or so months after arriving at Hopewell, she has won over the Armour family. They recognize how badly she has been treated, and so respect her wishes that they keep the child's existence a secret.

Four years pass before Frank's return, during which Lali has adapted to her new surroundings. The woman he encounters in the halls of Greyhope is very different than the "heathen" he married.

Lali (Mabel Julienne Scott) and Frank (Milton Sills) are reunited in
Behold My Wife! (1920).

That word – "heathen" – is the used by Lali at the novel's climax, in which she is pushed to confront her husband:

Years of indignation were at work in her. “I have had a home,” she said, in a low, thrilling voice, — “a good home; but what did that cost you? Not one honest sentiment of pity, kindness, or solicitude. You clothed me, fed me, abandoned me, as — how can one say it? Do I not know, if coming back you had found me as you expected to find me, what the result would have been? Do I not know? You would have endured me if I did not thrust myself upon you, for you have after all a sense of legal duty, a kind of stubborn honour. But you would have made my life such that some day one or both of us would have died suddenly. For” — she looked him with a hot clearness in the eyes — “for there is just so much that a woman can bear. I wish this talk had not come now, but, since it has come, it is better to speak plainly. You see, you misunderstand. A heathen has a heart as another — has a life to be spoiled or made happy as another. Had there been one honest passion in your treatment of me — in your marrying me — there would be something on which to base mutual respect, which is more or less necessary when one is expected to love. But — but I will not speak more of it, for it chokes me, the insult to me, not as I was, but as I am. Then it would probably have driven me mad, if I had known; now it eats into my life like rust!"

Ultimately, of course, "heathen" is Parker's word, as is the measure of what a woman can bear. Lali existed only in his imagination, and remains with us today solely through the printed page.**

Frank tries to make amends, though His motivation is unclear. Is it, as Lali suggests, a sense of duty and a stubborn kind of honour? Might it have something to do with her "translation" to a woman who has been accepted by Society? Or is it simply because the two have a son? I have no answer, though will direct the curious to an associated theological question (below).

The very definition of a forgotten novel; The Canadian Encyclopedia, The Encyclopedia of Canadian LiteratureThe Oxford Companion to Canadian Literature, and The Cambridge Companion to Canadian Literature don't so much as mention The Translation of a Savage. This old Canadian Studies, English, and History major always saw it as just another of the dozens of Parker titles. I knew nothing about the novel, but feel I should have been made aware.

The Translation of a Savage begins as a story of the Canadian North. Aforementioned racial epithet aside, its attitudes and depictions of First Nations people are typical of Victorian literature; Lali's father, for example, is the very example of the "noble savage." What sets the novel apart is Lali and her translation.

She receives love in the Old World, in the main from the Amour family, making life sufferable, but her story is terrible. The entire story is terrible. Lali would like to return to Hudson Bay country, but feels she is too much changed. The novel's final sentences hint at reconciliation with Frank, but it is in no way a happy ending.

After all the time that has passed since reading those final words – some of it spent shovelling snow and stacking firewood – I'm still not sure what to think. What I can say, without hesitation, is that The Translation of a Savage should be read, studied, and discussed.

* Highly unscientific I know, but I do note that Goodreads features one lone readers' rating (one star), whereas Parker's The Right of Way has fourteen (3.36 stars average).

** I acknowledge that variations of Lali have appeared throughout the years on the silver screen – 1913, 1920, and 1934, to be precise – but Parker had no input in those depictions.

The subject of a future post.

Trivia: Frank receives news of Julia's marriage at Fort Charles – twice "Fort St. Charles" – a Hudson Bay Company outpost not far from the Kimash Hills and the White Valley. All exist only in Parker's fiction, most notably Pierre and His People (1894) and A Romany of the Snows (1898).

Interestingly, in 1907 poet Harmony Twichwell submitted an outline of an opera titled 'Kimash Hills' to her future husband Charles Ives.

Not trivia: In The Works of Gilbert Parker the author writes that the story "had a basis of fact; the main incident was true. It happened, however, in Michigan rather than in Canada; but I placed the incident in Canada where it was just as true to the life."

A theological question (spoiler): The novel ends suddenly with a contrived crise, after which we learn that Lali accepts "without demur her husband's tale of love for her." The suggestion is that this brings the couple together. Then come the last two ssentences:

Yet, as if to remind him of the wrong he had done. Heaven never granted Frank Armour another child.
If this is God's punishment is He not also punishing Lali?

Criticism: In his Works introduction, Parker notes that the novel was well-received. Despite the author's misgivings, Sir Clement Konloch-Cooke was eager to publish it in The English Illustrated Magazine. This was followed by enthusiasm from an unexpected source:  

The judgment of the press was favourable, – highly so – and I was as much surprised as pleased when Mr. George Moore, in the Hogarth Club one night, in 1894, said to me: “There is a really remarkable play in that book of yours, The Translation of a Savage.” I had not thought up to that time that my work was of the kind which would appeal to George Moore, but he was always making discoveries.

Object and Access: The novel made its debut in the June 1893 edition of Lippincott's Monthly Magazine. My copy was purchased online late last year from a French bookseller. Price: US$14.65. It was advertised as the 1894 first British edition; indeed the title page suggests as much, but the novel itself is followed by a 40-page catalogue of Methuen titles dated March 1897. Included are seven Parker novels and Robert Barr's disappointing In the Midst of Alarms.

Je ne regrette rien.


This copy, the copy that now rests in my Upper Canadian home, once belonged to Parker's fellow Tory Sir Henry Drummond Wolff, who from 1892 to 1900 was British Ambassador to Spain.


Sir Henry was also the father of prolific novelist Anne Cleeve, author of The Woman Who Wouldn't (1895), written in response to Grant Allen's The Woman Who Did (1895).

In its first three decades, The Translation of a Savage went through plenty of editions from plenty of publishers. I'm betting most used booksellers can't be bothered listing them for sale online. Of those who have, the least expensive – an undated Nelson at £2.80 – is offered by a UK bookseller. The most expensive is a cocked copy of Appleton's 1893 American first edition at US$75.00.

Those with an aversion to previously-owned books – I knew one such person – will see that both Indigo and Amazon sell this Esprios World Classics print on demand edition. 

The photograph used on the cover was taken in 1902 at the Warm Springs Indian Reservation, Wasco County, Oregon, adding further insult.

Related posts:

10 January 2024

O Lucky Man!



You Never Know Your Luck: Being the Story of a
   Matrimonial Deserter
Gilbert Parker
Toronto: Bell & Cockburn, 1914
328 pages

The dust jacket invites comparison with The Right of Way, Gilbert Parker's 1901 runaway bestseller, but I would have gone right ahead regardless. Both novels centre on married men who, brought down by vice, go missing. In The Right of Way that man is Charley Steele, Montreal's most feared lawyer and closet drunkard. Whatever you may think of him, Charley is not a matrimonial deserter. What happens is that he goes slumming, gets into a bar fight, and receives such a blow to the head that he loses his memory. It takes the talents of a world-renowned French surgeon to set things right, by which time the lawyer has been declared dead and his wife has remarried.

It is a story of redemption. Charley does not return to Montreal, his mansion, his vast wealth, and his beautiful wife. He'd married Kathleen for her looks, but she is now wed to a man who loves her back. Charley recognizes the private pain and public sensation that would result in reappearing Lazarus-like.

Shiel Crozier of You Never Know Your Luck is a lesser man. He begins the novel as J.G. Kerry, living a modest life in an Askatoon (read: Saskatoon) boarding house run by young Kitty Tynan and her widowed middle-aged mother. Shiel's true identity, that of a married Irish baronet, is revealed through his testimony as witness to a murder involving the Macmahon Gang. Gus Burlingame, the lawyer for the defence, holds a grudge. He was turfed from the boarding house after Shiel caught him groping Kitty.

Munsey's Magazine, April 1914

Pretty Kitty has a thing for Shiel. It's easy to see why. Handsome, personable, fun, and smart as a whip, he's seems the most eligible bachelor in Askatoon – that is until Burlingame gets him on the stand and has him disclose that he has a wife overseas. Before Kitty can digest the revelation the Macmahon Gang strikes again! This time, the target is Shiel himself. He survives a gunshot to the gut through the good work of the local physician, known affectionately as "the Young Doctor."

Munsey's Magazine, April 1914
While recovering, Shiel summons the doctor, Kitty, and Mrs Tynan to his bedside, where he expands upon the revelations revealed during the trial. The scene, which takes the entirety of the sixth chapter, is depicted in two not dissimilar illustrations by George Wright (above) and William Leroy Jacobs (below). 

You Never Know Your Luck
Toronto: Bell & Cockburn, 1914

Shiel speaks of his privileged birth, his education at Eton, his education at Oxford, and his education at London's Brooks's Club, where he was introduced to the Crozier family's long history of placing wagers on just about anything. Taking up the tradition, Shiel starts on a track that will lead to the loss of his inheritance, but not before he marries heiress Mona (maiden name not provided). His bride had encouraged him to change his ways. Shiel promised he would, only to bet the last of his fortune on a horse named Flamingo at Epsom Downs. What happened next was tragedy, no doubt inspired by Emily Davison's death at the 1913 running.

The Daily Sketch, 7 June 1913 

Like George V's Anmer, Flamingo was brought down by a woman stepping onto the racecourse, though this action had nothing to do with the Suffragette cause.

In an instant, Shiel is rendered nearly penniless. Because he hasn't the fortitude to face his spouse, he makes for the colonies, but doesn't escape before receiving a letter from Mona. Shiel's been carrying it, unopened, ever since.

The Right of Way ranked amongst the ten bestselling novels in the United States in both 1901 and 1902. It was adapted once by Broadway and thrice by Hollywood.

You Never Know Your Luck didn't make nearly so big a splash, though there was a 1919 Sunset Pictures production starring House Peters and Mildred Southwick. Alas, 'tis another lost silent film. Very lost. The only image I've found comes courtesy of this advert in the 16 December 1919 edition of the Beaver, Pennsylvania Daily Times

The reason The Right of Way did so well and You Never Know Your Luck not falls on Shiel's shoulders. He is a matrimonial deserter; there's no getting around this, it's right there on the title page.


The appealing, charismatic character we encounter in the novel's early pages is exposed on the stand. Though he's portrayed as having got the better of Burlingame when on the stand, he never managed to restore his reputation with this reader. And yet, Kitty's love endures, as does Mrs Tynan's. The novel's most interesting passage involves an awkward exchange in which daughter and mother reveal to one another that they are in love with the same man. Parker really pushes things when the deserted wife, still very much in love with her husband, arrives in Askatoon.

It is in Shiel that the fault lies.

Parker treads terrain that is similar to that of The Right of Way, but here his footing is nowhere near as sure. This time out, his hero is far too flawed.

The poorly composed seven-page epilogue – too wordy, too flowery – concludes with the marriage of the novel's most likeable character. It is not a happy ending. There's uncertainty, some of which stems from the fact that the groom has a vice of his own. And the bride? Well, she's in love with another man.

It's in these last few pages that the novel redeems itself.

Bloomer:

Object: Purchased seven years ago for six dollars, far more than I usually pay for a Parker; but just look at the thing!

First, there's the dust jacket, which has somehow managed to survive these last 110 years. Next we have four colour plates and illustrated endpapers by William Leroy Jacobs.

Access: You Never Know Your Luck first appeared in the April 1914 edition of Munsey. Much was made of it at the time.

Munsey provides nineteen illustrations, the first depicting Kitty Tynan:

My Bell & Cockburn edition is the Canadian first. Torontonian George H. Doran published the American first. Online seller Babylon Revisited Rare Books, whom I've dealt with in the past  and so, can recommend  has the two best copies on offer. Both Doran firsts in uncommon dust jackets, they're going for US$85.00 and US$125.00. Condition is a factor. The only Bell & Cockburn edition is offered by a Manitoba bookseller. At US$6.00, it is also the least expensive. 

Related post:

18 September 2023

Life, Liberty, and the Pursuit of Self-Improvement



Pagan Love
John Murray Gibbon
Toronto: McClelland & Stewart, 1922
310 pages

The start of this novel sees a suicide thwarted. Walter Oliphant awakens to the dawn of a day he'd determined would be his last. He walks leisurely, fully resolved, to the bank of the Thames, where he catches sight of a figure falling into the drink:
Nothing to be seen yes, there a ripple and there a hand stretched out of the waters. It was not a hand that he altogether welcomed, but hands to shake were rare in these days, and so our loiterer stretched out to grasp it. This was foolish, for the grasp of a drowning man is not so easy to escape. The hand that clung to his became an arm and a shoulder and then, by some instinct, our loiterer used his feet as leverage, and pulled out from the stream a Man.
The "Man" had been mugged. A wallet had been stolen. A whack on the back of the head had been given. The victim is Frank A. Neruda, a visiting millionaire from New York City.

But this is Walter's tale, and the backstory is not pretty.

Walter had wanted to kill himself because he could not longer stand the pain of starvation. A young poet from Aberdeen, his condition has as much to do with public disinterest in his work as it does the Great War, during which he served as cannon fodder. "The two years of after-the-war had reduced him to atrophied inertia, a bundle of nerves barely attached to skin and bone."

Neruda takes Walter under a wet wing, slowly nursing him back to health. In doing so, the millionaire seeks to inspire by sharing the Frank A. Neruda Story. It begins with a Czech childhood, a mother's death, and emigration to America. Weeks after arrival, the father is crushed in a Pennsylvania coal mine.

Neruda's ascent begins as an orphaned breaker boy working by oil lamp at that same mine, and leads to a commercial empire valued at ten million American dollars.

A self-described self-efficiency expert, Neruda is intent on remaking Walter. The first lesson takes the form of a performance:
"Have you ever considered what puppets we all are?" remarked Neruda. He was manipulating, on a tiny stage, for Walter's entertainment, a marionette play in which Faust sold his soul to Mephistopheles and became a master of magic, raising spirits from the dead until the Devil came to fetch him, Neruda was so expert with the fantastic figurines, that the Devil himself could not be more inhumanly human.
   "Who is it that holds the strings?" asked Walter.
   "The God of Success for me," said Neruda. "I haven't yet made up my mind whether I am Faust or Mephistopheles.
This is by far the most whimsical scene in the novel. As part of his make-over, Walter is inundated with books and articles. All written in a staccato style, they coach Success:
"As you dress, repeat to yourself inspiring sentences. As you are brushing your teeth, say to yourself firmly:
   "'Let me never be the Skeleton In the Family Cupboard.'
   "When you are buckling on your garters, repeat these words three times:

            'I will not be a Has-Been.
             I will not be a Has-Been.
             I will not be a Has-Been.'

   "When you are tying your necktie, say four times:

            'Why should I not be a Pierpont Morgan?
             Why should I not be a Pierpont Morgan?
             Why should I not be a Pierpont Morgan?
             Why should I not be a Pierpont Morgan?'

   "Be god-like in your bearing. Grab off opportunity. Don't be afraid to be a Rockefeller. Learn to talk, and cash in on your conversation. Concentrate on Confidence. Get busy with old Tempus Fugit. Say 'Boo' to worry. Be virile, vital, valiant, versatile, invincible, vigorous. Know yourself for a Giant. Cultivate health, hope, happiness, hilarity, holiness. Prime yourself with pep, pugnacity, psychology and perfection. Purify the soul with purpose and publicity. Vibrate your solar complex. Conserve every moment. Develop your Conscious Cosmos and incarnate your essential quiddity. Put punch into your pith and ginger into your jocosity. Carry on your face the lines of rectitude and integrity. Move among the Brighter Intellects and the Masterfully Tactful. While your dinner digests, read Ruskin's Crown of Wild Olives [sic]. Cultivate Art. You can study Michael Angelo while you are sipping soup."
Neruda and apprentice travel by way of Quebec City to New York where Walter is installed as a staff writer for the millionaire's Aduren Publishing. Walter belongs to the company's House-Organ Department, contributing to publications tailored for corporate interests. Aduren's other half is the Foreign-Language Newspaper Agency. Though there is no communication between the Department and Agency, their raisons d'être are the very same same. Both are intended to mollify workers.

Walter rises quickly through the ranks at Aduren, his income seeming to double every fortnight.

A Success Story!

Before long, Walter is appointed General Editor of the House-Organ Department. He finds himself living in luxury building owned, as he discovers, by Frank A. Neruda. The millionaire demands Walter's time, but there are occasions to slip away.

The Scot has taken a shine to his boss's pretty, plump, petite secretary Beatrice Anderson, a gal from British Columbia who is caring for her dad. Father Tom Anderson is going blind, the result of a mine explosion, and hopes that New York doctors might save his eyesight. The Andersons introduce Walter to a welcoming contingent of Canadian expats: a musician, a singer, a painter, a doctor, and another writer. The sociability is a welcome relief from the Aduren day-to-day; a refuge, that is spoiled when Walter recognizes Neruda's attempts to separate him from Beatrice.

But why?

Anyone thinking of giving Pagan Love a read is advised to stop here.

The Regina Morning Leader, 4 November 1922
The 4 November 1922 Regina Morning Leader carried one of the novel's earliest reviews. For a newspaper, it's unusually long. It's also extremely positive, though its author, Prof William Talbot Allison of the University of Manitoba, expects not all will not share his opinion. He predicts that Pagan Love would "divide the critics and the reading public, to say nothing of Scotsman, New Yorkers, Labor leaders, Czechs, romanticists, moral uplifters, and the fair sex."

I would've thought the same, yet I've not found a single review that isn't enthusiastic about Pagan Love. The following year, the novel was awarded a prix David.  

Le Nationaliste et Le Devoir, 24 May 1923
Returning to Allison:
I read this story with avidity to the last line of the last page; in other words, I found it intensely interesting, but if I were at liberty to disclose the plot, which in fairness to Mr. Gibbon and to the readers of his book, I am unable to do, I could register my own personal reactions.
In fact, the professor does share his personal reactions – and the greater percentage of the plot. What Allison doesn't share is anything beyond the first twenty-three (of twenty-nine) chapters.

In 1922, Pagan Love was sold as "A Story of Mystery and Romance with a Surprising Climax."


I have no doubt readers of one hundred and one years ago were surprised. This twentieth-century boy – much younger than Marc Bolan – had the advantage of a twenty-first century viewpoint. The novel's great reveal was unexpected, though it didn't come as a great shock. There were hints, the most interesting being a conversation Neruda and Walter share as they stroll arm-in-arm during outside the Château Frontenac.

At the climax, Frank A. Neruda is revealed as a beautiful woman. In fact, she reveals herself – scantily-clad as Cleopatra for a masquerade ball. Her love for Walter gives the novel its title.

I'll say more because I don't want to spoil every last thing.

The St Petersburg Times, 18 March 1923
The first Canadian edition of Pagan Love was published by McClelland & Stewart. The first American edition was published by transplanted Torontonian George H. Doran. Neither company went back for a second printing. Given the critical reception, I found this surprising; all the more so because there is evidence of controversy.

Pagan Love is a tragedy. Walter may be the protagonist, but at the end of the day it is the story of a woman who must disguise herself as a man so as to achieve wealth and power. As a girl, it was only by pretending to be a boy – a breaker boy – that she was able to place a foot on lowest rung of the ladder that brought her success. I took away this lesson and two more:
It's hard to make an honest buck.

In business, it's who you know.
Personal note: Wikipedia informs that John Murray Gibbon had "a major impact on the creation of a bilingual, multicultural, national culture," yet I never encountered his name in high school. The same can be said about my university years, during which I majored in Canadian Studies and English. The Canadian Encyclopedia informs: "His book Canadian Mosaic (1938) popularized the 'mosaic' as a metaphor for the diversity of 'the Canadian people.' It has since been used by politicians, educators and policy makers to describe the cultural makeup of the country."

In my many decades, I've yet to hear a politician, educator or policy maker reference Gibbon.


Object and Access: An attractive hardcover, typical of its time, lacking the all-too-rare dust jacket. I purchased my copy, the first Canadian edition, earlier this year from a St John bookseller. Price: US$35. Awaiting its arrival, a Yankee bookseller listed a jacketless but inscribed copy at US$25, but what you really want is an inscribed Canadian first in dust jacket. Offered by a Nova Scotia bookseller, it can be found online at US$250.


I share the bookseller's photo so as to encourage the sale. If that isn't enough, I add that the inscription is addressed to a woman named Beatrice.

The novel has been out of print ever since.

Of all the out-of-print titles I've read, Pagan Love ranks amongst the two or three most deserving of a reissue.

I'm looking to you Invisible Publishing.

Related post: