Showing posts with label Novels. Show all posts
Showing posts with label Novels. Show all posts

11 March 2024

Destination: Montreal



Of This Day's Journey
Constance Beresford-Howe
New York: Dodd, Mead, 1947
240 pages

A second novel, Of This Day's Journey followed the author's debut by a little over a year, during which she earned her MA and had begun work on a PhD. Beresford-Howe was all of twenty-four years old when it was published.

Camilla "Cam" Brant, the novel's protagonist, is also all of twenty-four. The earliest pages take place as she's preparing to leave Blake University, somewhere in New England, for her Montreal home. Cam had been hired a year earlier as a seasonal lecturer in English and has been living with the wonderfully-named Olive Pymson, spinster secretary to Andrew Cameron, Blake's tall, lanky president.

Of This Day's Journey is divided into three parts – Morning, Afternoon, Evening – each featuring a different narrator; plain Miss Pymson, the most endearing and attractive, is the first. It was quite unlike her to open up her home to Cam, but she'd been taken by a sudden urge to shake up her life. The two hit it off from their first meeting, an unlikely duo with a shared taste for dry humour.

The second part, Afternoon, is told by Cam herself. The shift in perspective is an eye-opener. For example, Job Laurence, whom Olive had thought a good match for her new housemate is seen with fresh, younger eyes as a physically unattractive man who is much older than herself. It's to Beresford-Howe's credit, I think, that Cam's narration is slightly less engaging. She is, after all, a different person. In this middle part we learn that Cam's reason for leaving Blake has to do with her love for the older – but not Job Laurence old – Andrew Cameron. This should not come as a surprise to the reader; in Morning, Miss Pymson provided enough hints. The front flap of Dodd, Mead's dust jacket isn't nearly so subtle.

The Gazette,
10 May 1947
Lastly, in Evening, we have Andrew – not as seen by Olive Plymson or Cam Brant – rather as how he is: a man exhausted by obligation and responsibility. He abandoned his academic pursuits and interests in order to steer Blake, an institution co-founded by one of his great-grandfathers. Homelife centres on care for his once-adulterous wife Marny. Her series of affairs was brought to an abrupt end by a car accident. Who knows whether the child she was carrying – the child she lost – was Andrew's. Now confined to a wheelchair, Marny refuses to leave the house, and so her husband must attend functions stag... functions also attended by Cam.

The only possible happy ending to such a scenario would have Marny succumb to her infirmity, thus freeing Andrew to be with Cam. But Beresford-Howe, all of twenty-four, was already too good a writer for such contrivance. Of This Day's Journey is far superior to her debut, The Unreasoned Heart (1946).

Beresford-Howe's third novel, The Invisible Gate, was published the month she turned twenty-seven. She'd almost completed her PhD by that point. Given her trajectory, I'm betting it's the best of the three.

Object and Access: A hardcover bound in grey boards with uncredited dust jacket. I purchased my copy, the American first edition, five years ago from a Rochester, New York bookseller. Price: US$9.94 (w/ US$18.00 shipping).

A British edition was published in 1955 by Hammond & Hammond (above). There has never been a Canadian edition.

As of this writing, two copies are listed for sale online, the cheaper being a jacketless copy of the Hammond & Hammond being sold at £17.50. The other is an inscribed edition of the Dodd, Mead edition:

Hardcover. Condition: Near Fine. Dust Jacket Condition: Poor. 1st Edition. HARDCOVER W/dj; NF/poor, 240pp. SIGNED.inscribed by author ffep. Newspaper sad [sic] for this title laid in. First edition. Please email w/questions or to request picture(s); refer to our book inventory number.
Tempting, but at US$49.00, with a further US$53.00 for shipping, I'm taking a pass.

Related posts:

05 February 2024

Gilbert Parker's Savage Novel



The Translation of a Savage
Gilbert Parker
London: Methuen, [c.1897]
240 pages

I'm writing this after having spent several hours shovelling heavy slushy snow and stacking firewood. It may not be the best time – the mind is less than sharp and the body is tired – but I can't put off sharing my discovery of The Translation of a Savage, which is by far the most unpleasant and problematic novel I've ever read.

The Camden Democrat
6 October 1894
I mean discovery in a personal sense, of course; The Translation of a Savage was a bestseller in Canada, Great Britain, and the United States. Lippincott's Monthly Magazine devoted much of its June 1893 edition to publishing the novel in full. It was serialized in newspapers throughout the United States, and was thrice adapted by Hollywood. In the introduction provided for his 24-volume Works, Parker remarks on the novel's "many friends – sufficiently established by the very large sale it has had in cheap editions."

Sadly, those friends are long dead, and there is precious little evidence the novel is being read today.*

The Translation of a Savage begins in uninteresting fashion as yet another tale of the Canadian North. Frank Armour is a son of English privilege come to "Hudson Bay country" to further his fortune through mining. In doing so, he leaves behind his betrothed, beautiful Miss Julia Sherwood. The Armour parents aren't terribly keen on favourite son Frank's fiancée because she doesn't come from money; they'd much rather he marry Lady Agnes Martling, who "had long cared for him, and was most happily endowed with wealth and good looks." In their son's absence, mama and papa conspire to prevent the union.

Easily done! They invite Miss Sherwood to Greyhope, their Herefordshire home, then bring in young Lord Haldwell, and Bob's your uncle!

It's quite a blow to Frank, who receives his "Dear John" letter after reading about Julia and Hopewell's wedding in the society pages. He knows to blame his parents for the broken engagement, though as I've suggested, they didn't put in much effort. Nevertheless, brandy in his belly and revenge in his heart, he looks to "bring down the pride of his family" by marrying Lali, daughter of Chief Eye-of-the-Moon. After a brief honeymoon, the bride is dispatched to Greyhope in buckskin dress.

Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott, in Behold My Wife!, the 1920 Hollywood adaptation of The Translation of a Savage.

Lali's arrival in England is preceded by a well-crafted letter in which Frank acknowledges his parents' anxiousness that he wed "acceptably." He takes pains to note that Lali is of "the oldest aristocracy, in America." Because they'd wished him to marry wealth, he has sent them a wife rich in virtues, "native, unspoiled virtues." Frank trusts that they will take his bride to their hearts and cherish her, ever aware of their firm principles of honour. They will be kind to Lali until his return, "to share the affection which he was sure would be given to her."

The letter lands in the second of the novel's fifteen chapters. Twenty-first-century readers familiar with Victorian literature and mores will anticipate the reaction. I did, but was taken aback by a racial epithet entirely new to me. As I'm not one for censorship, I present it here. If you want to read it, click on the image below.

Richard Armour is the hero of this story. Frank's younger older-looking bookish brother, "not strong on his pins," has devoted his life to helping pensioners, the poor, and the infirm. Lali's acceptance at Hopewell is all Richard's doing. He is her defender. With gentle touch, he manipulates his family to her side, and provides the guidance she needs in navigating English society. 

Lali is the heroine. A young bride – her age is never disclosed – she wed Frank for love. Because that love is not blind, Lali quickly comes to recognize the awful truth behind her marriage.

Frank is the villain. After marrying Lali, he remains in Canada, and never so much as writes. His ventures are unsuccessful, in large part because his wife's people come to question what has become of Lali. Frank's people – by which I mean his family – do not trust his judgement. By the time Lali gives birth to a son, seven or so months after arriving at Hopewell, she has won over the Armour family. They recognize how badly she has been treated, and so respect her wishes that they keep the child's existence a secret.

Four years pass before Frank's return, during which Lali has adapted to her new surroundings. The woman he encounters in the halls of Greyhope is very different than the "heathen" he married.

Lali (Mabel Julienne Scott) and Frank (Milton Sills) are reunited in
Behold My Wife! (1920).

That word – "heathen" – is the used by Lali at the novel's climax, in which she is pushed to confront her husband:

Years of indignation were at work in her. “I have had a home,” she said, in a low, thrilling voice, — “a good home; but what did that cost you? Not one honest sentiment of pity, kindness, or solicitude. You clothed me, fed me, abandoned me, as — how can one say it? Do I not know, if coming back you had found me as you expected to find me, what the result would have been? Do I not know? You would have endured me if I did not thrust myself upon you, for you have after all a sense of legal duty, a kind of stubborn honour. But you would have made my life such that some day one or both of us would have died suddenly. For” — she looked him with a hot clearness in the eyes — “for there is just so much that a woman can bear. I wish this talk had not come now, but, since it has come, it is better to speak plainly. You see, you misunderstand. A heathen has a heart as another — has a life to be spoiled or made happy as another. Had there been one honest passion in your treatment of me — in your marrying me — there would be something on which to base mutual respect, which is more or less necessary when one is expected to love. But — but I will not speak more of it, for it chokes me, the insult to me, not as I was, but as I am. Then it would probably have driven me mad, if I had known; now it eats into my life like rust!"

Ultimately, of course, "heathen" is Parker's word, as is the measure of what a woman can bear. Lali existed only in his imagination, and remains with us today solely through the printed page.**

Frank tries to make amends, though His motivation is unclear. Is it, as Lali suggests, a sense of duty and a stubborn kind of honour? Might it have something to do with her "translation" to a woman who has been accepted by Society? Or is it simply because the two have a son? I have no answer, though will direct the curious to an associated theological question (below).

The very definition of a forgotten novel; The Canadian Encyclopedia, The Encyclopedia of Canadian LiteratureThe Oxford Companion to Canadian Literature, and The Cambridge Companion to Canadian Literature don't so much as mention The Translation of a Savage. This old Canadian Studies, English, and History major always saw it as just another of the dozens of Parker titles. I knew nothing about the novel, but feel I should have been made aware.

The Translation of a Savage begins as a story of the Canadian North. Aforementioned racial epithet aside, its attitudes and depictions of First Nations people are typical of Victorian literature; Lali's father, for example, is the very example of the "noble savage." What sets the novel apart is Lali and her translation.

She receives love in the Old World, in the main from the Amour family, making life sufferable, but her story is terrible. The entire story is terrible. Lali would like to return to Hudson Bay country, but feels she is too much changed. The novel's final sentences hint at reconciliation with Frank, but it is in no way a happy ending.

After all the time that has passed since reading those final words – some of it spent shovelling snow and stacking firewood – I'm still not sure what to think. What I can say, without hesitation, is that The Translation of a Savage should be read, studied, and discussed.

* Highly unscientific I know, but I do note that Goodreads features one lone readers' rating (one star), whereas Parker's The Right of Way has fourteen (3.36 stars average).

** I acknowledge that variations of Lali have appeared throughout the years on the silver screen – 1913, 1920, and 1934, to be precise – but Parker had no input in those depictions.

The subject of a future post.

Trivia: Frank receives news of Julia's marriage at Fort Charles – twice "Fort St. Charles" – a Hudson Bay Company outpost not far from the Kimash Hills and the White Valley. All exist only in Parker's fiction, most notably Pierre and His People (1894) and A Romany of the Snows (1898).

Interestingly, in 1907 poet Harmony Twichwell submitted an outline of an opera titled 'Kimash Hills' to her future husband Charles Ives.

Not trivia: In The Works of Gilbert Parker the author writes that the story "had a basis of fact; the main incident was true. It happened, however, in Michigan rather than in Canada; but I placed the incident in Canada where it was just as true to the life."

A theological question (spoiler): The novel ends suddenly with a contrived crise, after which we learn that Lali accepts "without demur her husband's tale of love for her." The suggestion is that this brings the couple together. Then come the last two ssentences:

Yet, as if to remind him of the wrong he had done. Heaven never granted Frank Armour another child.
If this is God's punishment is He not also punishing Lali?

Criticism: In his Works introduction, Parker notes that the novel was well-received. Despite the author's misgivings, Sir Clement Konloch-Cooke was eager to publish it in The English Illustrated Magazine. This was followed by enthusiasm from an unexpected source:  

The judgment of the press was favourable, – highly so – and I was as much surprised as pleased when Mr. George Moore, in the Hogarth Club one night, in 1894, said to me: “There is a really remarkable play in that book of yours, The Translation of a Savage.” I had not thought up to that time that my work was of the kind which would appeal to George Moore, but he was always making discoveries.

Object and Access: The novel made its debut in the June 1893 edition of Lippincott's Monthly Magazine. My copy was purchased online late last year from a French bookseller. Price: US$14.65. It was advertised as the 1894 first British edition; indeed the title page suggests as much, but the novel itself is followed by a 40-page catalogue of Methuen titles dated March 1897. Included are seven Parker novels and Robert Barr's disappointing In the Midst of Alarms.

Je ne regrette rien.


This copy, the copy that now rests in my Upper Canadian home, once belonged to Parker's fellow Tory Sir Henry Drummond Wolff, who from 1892 to 1900 was British Ambassador to Spain.


Sir Henry was also the father of prolific novelist Anne Cleeve, author of The Woman Who Wouldn't (1895), written in response to Grant Allen's The Woman Who Did (1895).

In its first three decades, The Translation of a Savage went through plenty of editions from plenty of publishers. I'm betting most used booksellers can't be bothered listing them for sale online. Of those who have, the least expensive – an undated Nelson at £2.80 – is offered by a UK bookseller. The most expensive is a cocked copy of Appleton's 1893 American first edition at US$75.00.

Those with an aversion to previously-owned books – I knew one such person – will see that both Indigo and Amazon sell this Esprios World Classics print on demand edition. 

The photograph used on the cover was taken in 1902 at the Warm Springs Indian Reservation, Wasco County, Oregon, adding further insult.

Related posts:

10 January 2024

O Lucky Man!



You Never Know Your Luck: Being the Story of a
   Matrimonial Deserter
Gilbert Parker
Toronto: Bell & Cockburn, 1914
328 pages

The dust jacket invites comparison with The Right of Way, Gilbert Parker's 1901 runaway bestseller, but I would have gone right ahead regardless. Both novels centre on married men who, brought down by vice, go missing. In The Right of Way that man is Charley Steele, Montreal's most feared lawyer and closet drunkard. Whatever you may think of him, Charley is not a matrimonial deserter. What happens is that he goes slumming, gets into a bar fight, and receives such a blow to the head that he loses his memory. It takes the talents of a world-renowned French surgeon to set things right, by which time the lawyer has been declared dead and his wife has remarried.

It is a story of redemption. Charley does not return to Montreal, his mansion, his vast wealth, and his beautiful wife. He'd married Kathleen for her looks, but she is now wed to a man who loves her back. Charley recognizes the private pain and public sensation that would result in reappearing Lazarus-like.

Shiel Crozier of You Never Know Your Luck is a lesser man. He begins the novel as J.G. Kerry, living a modest life in an Askatoon (read: Saskatoon) boarding house run by young Kitty Tynan and her widowed middle-aged mother. Shiel's true identity, that of a married Irish baronet, is revealed through his testimony as witness to a murder involving the Macmahon Gang. Gus Burlingame, the lawyer for the defence, holds a grudge. He was turfed from the boarding house after Shiel caught him groping Kitty.

Munsey's Magazine, April 1914

Pretty Kitty has a thing for Shiel. It's easy to see why. Handsome, personable, fun, and smart as a whip, he's seems the most eligible bachelor in Askatoon – that is until Burlingame gets him on the stand and has him disclose that he has a wife overseas. Before Kitty can digest the revelation the Macmahon Gang strikes again! This time, the target is Shiel himself. He survives a gunshot to the gut through the good work of the local physician, known affectionately as "the Young Doctor."

Munsey's Magazine, April 1914
While recovering, Shiel summons the doctor, Kitty, and Mrs Tynan to his bedside, where he expands upon the revelations revealed during the trial. The scene, which takes the entirety of the sixth chapter, is depicted in two not dissimilar illustrations by George Wright (above) and William Leroy Jacobs (below). 

You Never Know Your Luck
Toronto: Bell & Cockburn, 1914

Shiel speaks of his privileged birth, his education at Eton, his education at Oxford, and his education at London's Brooks's Club, where he was introduced to the Crozier family's long history of placing wagers on just about anything. Taking up the tradition, Shiel starts on a track that will lead to the loss of his inheritance, but not before he marries heiress Mona (maiden name not provided). His bride had encouraged him to change his ways. Shiel promised he would, only to bet the last of his fortune on a horse named Flamingo at Epsom Downs. What happened next was tragedy, no doubt inspired by Emily Davison's death at the 1913 running.

The Daily Sketch, 7 June 1913 

Like George V's Anmer, Flamingo was brought down by a woman stepping onto the racecourse, though this action had nothing to do with the Suffragette cause.

In an instant, Shiel is rendered nearly penniless. Because he hasn't the fortitude to face his spouse, he makes for the colonies, but doesn't escape before receiving a letter from Mona. Shiel's been carrying it, unopened, ever since.

The Right of Way ranked amongst the ten bestselling novels in the United States in both 1901 and 1902. It was adapted once by Broadway and thrice by Hollywood.

You Never Know Your Luck didn't make nearly so big a splash, though there was a 1919 Sunset Pictures production starring House Peters and Mildred Southwick. Alas, 'tis another lost silent film. Very lost. The only image I've found comes courtesy of this advert in the 16 December 1919 edition of the Beaver, Pennsylvania Daily Times

The reason The Right of Way did so well and You Never Know Your Luck not falls on Shiel's shoulders. He is a matrimonial deserter; there's no getting around this, it's right there on the title page.


The appealing, charismatic character we encounter in the novel's early pages is exposed on the stand. Though he's portrayed as having got the better of Burlingame when on the stand, he never managed to restore his reputation with this reader. And yet, Kitty's love endures, as does Mrs Tynan's. The novel's most interesting passage involves an awkward exchange in which daughter and mother reveal to one another that they are in love with the same man. Parker really pushes things when the deserted wife, still very much in love with her husband, arrives in Askatoon.

It is in Shiel that the fault lies.

Parker treads terrain that is similar to that of The Right of Way, but here his footing is nowhere near as sure. This time out, his hero is far too flawed.

The poorly composed seven-page epilogue – too wordy, too flowery – concludes with the marriage of the novel's most likeable character. It is not a happy ending. There's uncertainty, some of which stems from the fact that the groom has a vice of his own. And the bride? Well, she's in love with another man.

It's in these last few pages that the novel redeems itself.

Bloomer:

Object: Purchased seven years ago for six dollars, far more than I usually pay for a Parker; but just look at the thing!

First, there's the dust jacket, which has somehow managed to survive these last 110 years. Next we have four colour plates and illustrated endpapers by William Leroy Jacobs.

Access: You Never Know Your Luck first appeared in the April 1914 edition of Munsey. Much was made of it at the time.

Munsey provides nineteen illustrations, the first depicting Kitty Tynan:

My Bell & Cockburn edition is the Canadian first. Torontonian George H. Doran published the American first. Online seller Babylon Revisited Rare Books, whom I've dealt with in the past  and so, can recommend  has the two best copies on offer. Both Doran firsts in uncommon dust jackets, they're going for US$85.00 and US$125.00. Condition is a factor. The only Bell & Cockburn edition is offered by a Manitoba bookseller. At US$6.00, it is also the least expensive. 

Related post:

18 September 2023

Life, Liberty, and the Pursuit of Self-Improvement



Pagan Love
John Murray Gibbon
Toronto: McClelland & Stewart, 1922
310 pages

The start of this novel sees a suicide thwarted. Walter Oliphant awakens to the dawn of a day he'd determined would be his last. He walks leisurely, fully resolved, to the bank of the Thames, where he catches sight of a figure falling into the drink:
Nothing to be seen yes, there a ripple and there a hand stretched out of the waters. It was not a hand that he altogether welcomed, but hands to shake were rare in these days, and so our loiterer stretched out to grasp it. This was foolish, for the grasp of a drowning man is not so easy to escape. The hand that clung to his became an arm and a shoulder and then, by some instinct, our loiterer used his feet as leverage, and pulled out from the stream a Man.
The "Man" had been mugged. A wallet had been stolen. A whack on the back of the head had been given. The victim is Frank A. Neruda, a visiting millionaire from New York City.

But this is Walter's tale, and the backstory is not pretty.

Walter had wanted to kill himself because he could not longer stand the pain of starvation. A young poet from Aberdeen, his condition has as much to do with public disinterest in his work as it does the Great War, during which he served as cannon fodder. "The two years of after-the-war had reduced him to atrophied inertia, a bundle of nerves barely attached to skin and bone."

Neruda takes Walter under a wet wing, slowly nursing him back to health. In doing so, the millionaire seeks to inspire by sharing the Frank A. Neruda Story. It begins with a Czech childhood, a mother's death, and emigration to America. Weeks after arrival, the father is crushed in a Pennsylvania coal mine.

Neruda's ascent begins as an orphaned breaker boy working by oil lamp at that same mine, and leads to a commercial empire valued at ten million American dollars.

A self-described self-efficiency expert, Neruda is intent on remaking Walter. The first lesson takes the form of a performance:
"Have you ever considered what puppets we all are?" remarked Neruda. He was manipulating, on a tiny stage, for Walter's entertainment, a marionette play in which Faust sold his soul to Mephistopheles and became a master of magic, raising spirits from the dead until the Devil came to fetch him, Neruda was so expert with the fantastic figurines, that the Devil himself could not be more inhumanly human.
   "Who is it that holds the strings?" asked Walter.
   "The God of Success for me," said Neruda. "I haven't yet made up my mind whether I am Faust or Mephistopheles.
This is by far the most whimsical scene in the novel. As part of his make-over, Walter is inundated with books and articles. All written in a staccato style, they coach Success:
"As you dress, repeat to yourself inspiring sentences. As you are brushing your teeth, say to yourself firmly:
   "'Let me never be the Skeleton In the Family Cupboard.'
   "When you are buckling on your garters, repeat these words three times:

            'I will not be a Has-Been.
             I will not be a Has-Been.
             I will not be a Has-Been.'

   "When you are tying your necktie, say four times:

            'Why should I not be a Pierpont Morgan?
             Why should I not be a Pierpont Morgan?
             Why should I not be a Pierpont Morgan?
             Why should I not be a Pierpont Morgan?'

   "Be god-like in your bearing. Grab off opportunity. Don't be afraid to be a Rockefeller. Learn to talk, and cash in on your conversation. Concentrate on Confidence. Get busy with old Tempus Fugit. Say 'Boo' to worry. Be virile, vital, valiant, versatile, invincible, vigorous. Know yourself for a Giant. Cultivate health, hope, happiness, hilarity, holiness. Prime yourself with pep, pugnacity, psychology and perfection. Purify the soul with purpose and publicity. Vibrate your solar complex. Conserve every moment. Develop your Conscious Cosmos and incarnate your essential quiddity. Put punch into your pith and ginger into your jocosity. Carry on your face the lines of rectitude and integrity. Move among the Brighter Intellects and the Masterfully Tactful. While your dinner digests, read Ruskin's Crown of Wild Olives [sic]. Cultivate Art. You can study Michael Angelo while you are sipping soup."
Neruda and apprentice travel by way of Quebec City to New York where Walter is installed as a staff writer for the millionaire's Aduren Publishing. Walter belongs to the company's House-Organ Department, contributing to publications tailored for corporate interests. Aduren's other half is the Foreign-Language Newspaper Agency. Though there is no communication between the Department and Agency, their raisons d'être are the very same same. Both are intended to mollify workers.

Walter rises quickly through the ranks at Aduren, his income seeming to double every fortnight.

A Success Story!

Before long, Walter is appointed General Editor of the House-Organ Department. He finds himself living in luxury building owned, as he discovers, by Frank A. Neruda. The millionaire demands Walter's time, but there are occasions to slip away.

The Scot has taken a shine to his boss's pretty, plump, petite secretary Beatrice Anderson, a gal from British Columbia who is caring for her dad. Father Tom Anderson is going blind, the result of a mine explosion, and hopes that New York doctors might save his eyesight. The Andersons introduce Walter to a welcoming contingent of Canadian expats: a musician, a singer, a painter, a doctor, and another writer. The sociability is a welcome relief from the Aduren day-to-day; a refuge, that is spoiled when Walter recognizes Neruda's attempts to separate him from Beatrice.

But why?

Anyone thinking of giving Pagan Love a read is advised to stop here.

The Regina Morning Leader, 4 November 1922
The 4 November 1922 Regina Morning Leader carried one of the novel's earliest reviews. For a newspaper, it's unusually long. It's also extremely positive, though its author, Prof William Talbot Allison of the University of Manitoba, expects not all will not share his opinion. He predicts that Pagan Love would "divide the critics and the reading public, to say nothing of Scotsman, New Yorkers, Labor leaders, Czechs, romanticists, moral uplifters, and the fair sex."

I would've thought the same, yet I've not found a single review that isn't enthusiastic about Pagan Love. The following year, the novel was awarded a prix David.  

Le Nationaliste et Le Devoir, 24 May 1923
Returning to Allison:
I read this story with avidity to the last line of the last page; in other words, I found it intensely interesting, but if I were at liberty to disclose the plot, which in fairness to Mr. Gibbon and to the readers of his book, I am unable to do, I could register my own personal reactions.
In fact, the professor does share his personal reactions – and the greater percentage of the plot. What Allison doesn't share is anything beyond the first twenty-three (of twenty-nine) chapters.

In 1922, Pagan Love was sold as "A Story of Mystery and Romance with a Surprising Climax."


I have no doubt readers of one hundred and one years ago were surprised. This twentieth-century boy – much younger than Marc Bolan – had the advantage of a twenty-first century viewpoint. The novel's great reveal was unexpected, though it didn't come as a great shock. There were hints, the most interesting being a conversation Neruda and Walter share as they stroll arm-in-arm during outside the Château Frontenac.

At the climax, Frank A. Neruda is revealed as a beautiful woman. In fact, she reveals herself – scantily-clad as Cleopatra for a masquerade ball. Her love for Walter gives the novel its title.

I'll say more because I don't want to spoil every last thing.

The St Petersburg Times, 18 March 1923
The first Canadian edition of Pagan Love was published by McClelland & Stewart. The first American edition was published by transplanted Torontonian George H. Doran. Neither company went back for a second printing. Given the critical reception, I found this surprising; all the more so because there is evidence of controversy.

Pagan Love is a tragedy. Walter may be the protagonist, but at the end of the day it is the story of a woman who must disguise herself as a man so as to achieve wealth and power. As a girl, it was only by pretending to be a boy – a breaker boy – that she was able to place a foot on lowest rung of the ladder that brought her success. I took away this lesson and two more:
It's hard to make an honest buck.

In business, it's who you know.
Personal note: Wikipedia informs that John Murray Gibbon had "a major impact on the creation of a bilingual, multicultural, national culture," yet I never encountered his name in high school. The same can be said about my university years, during which I majored in Canadian Studies and English. The Canadian Encyclopedia informs: "His book Canadian Mosaic (1938) popularized the 'mosaic' as a metaphor for the diversity of 'the Canadian people.' It has since been used by politicians, educators and policy makers to describe the cultural makeup of the country."

In my many decades, I've yet to hear a politician, educator or policy maker reference Gibbon.


Object and Access: An attractive hardcover, typical of its time, lacking the all-too-rare dust jacket. I purchased my copy, the first Canadian edition, earlier this year from a St John bookseller. Price: US$35. Awaiting its arrival, a Yankee bookseller listed a jacketless but inscribed copy at US$25, but what you really want is an inscribed Canadian first in dust jacket. Offered by a Nova Scotia bookseller, it can be found online at US$250.


I share the bookseller's photo so as to encourage the sale. If that isn't enough, I add that the inscription is addressed to a woman named Beatrice.

The novel has been out of print ever since.

Of all the out-of-print titles I've read, Pagan Love ranks amongst the two or three most deserving of a reissue.

I'm looking to you Invisible Publishing.

Related post:

10 July 2023

The Witch is Back; or, Cousin Cousine Cousine



A Daughter of Witches: A Romance
Joanna E. Wood
[n.p.]: Luminosity, [n.d.]
241 pages

Of all the books read these past twelve months, not one haunts so much as Joanna E. Wood's 1894 debut novel The Untempered Wind. It tells the story of Myron Holder, an unwed mother who dares raise a child in Jamestown, a provincial village located somewhere in the Niagara Region. To this reader, it is earliest example of Southern Ontario Gothic, holding every characteristic of the sub-genre; Protestant morality and hypocrisy are paramount.

Types of Canadian Women
Henry J. Morgan, ed.
Toronto: William Briggs, 1903

A Daughter of Witches, is Wood's third novel. It's set south of the border in the New England community of Dole, but make no mistake, this is Wood Country. The accents may differ, but the townsfolk of Dole are every bit as narrow-minded-minded and judgemental as those of Jamestown.

Dole is something akin to a closed community. Its families go back generations, stay put, and generally keep to themselves (see below). From time to time, someone will leave the village and strike out for Boston, the most recent being young Len Simpson.

And now he's dead... so there you go.

Old Lansing has this to say:

"Yes the buryin's to-morrow, and it seems Len was terrible well thought of amongst the play-actin' folk, and they've sent up a hull load of flowers along with the body, and there's a depitation comin' to-morrow to the buryin' and they say there's considerable money comin' to Len and of course his father'll get it. I don't know if he'll buy that spring medder of Mr. Ellis, or if he'll pay the mortgage on the old place, but anyhow it'll be a big lift to him."

No one in Dole is the least bit curious as to how Len acquired such wealth. The general consensus is that he was a disgrace to his family. It's whispered that he drank. 

News of Len Simpson's death coincides with the arrival of Sidney Martin, son of Sid Martin. Decades earlier, Sid left Dole to make a life for himself in Boston. He did something there, no one knows just what, but it is known that he married a woman from a moneyed family.

Sidney Martin's mother and father are now dead. Frail and pale, their son isn't looking too good himself. His countenance and weak physique contrast with raven-haired Vashti Lansing, whose Amazonian beauty and strength – she's first seen wrestling a runaway horse – captures the young man's heart.

The Canadian Bookseller, August 1900

Sidney falls hard for Vashti, but Vashti is in love with her cousin Lansing "Lanty" Lansing. Lanty loves another cousin, fair Mabella Lansing. Cousin Mabella returns his love.

The author passes no judgement on this bizarre love triangle, though she does torture Vashti in having her witness the moment in which her two cousins declare their love for one another.

Vashti is the central character in this romance, yet she is one of least realized characters. I believe this is intentional. Wood describes Vashti as acting on instinct; her will is not entirely her own:

Long ago they had burned one of her forbears as a witch-woman. They said she caused her spirit to enter into her victims and commit crimes, crimes which were naively calculated to tend to the worldly advantage of the witch. Vashti thought of her martyred ancestress often; she herself sometimes felt a weird sensation as of illimitable will power, as of an intelligence apart from her normal mind, an intelligence which wormed out the secrets of those about her, and made the fixed regard of her large full eyes terrible.  

Sidney Martin is so smitten, yet so blind, that he proposes marriage to Vashti on the very same spot Lanty and Mabella become engaged. Vashti's acceptance, which came as something of a surprise to this reader, comes with two conditions, the first being that once married they will live in Dole. The second condition, odd in the extreme, is that Sidney, an agnostic, will become an ordained minister so as to take over from old Mr Didymus, the village pastor.

What is Vashti up to? She does not know herself.

Sidney leaves Dole to study theology in Boston, returning years later as Didymus is dying. The elderly preacher's final act is to marry fiancé and fiancée. 

As the bride had long intended, the newlyweds move into the parsonage and Sidney takes over the ministry. If anything, he is more popular than his predecessor. Sidney's sermons, focusing on the majesty of the natural world, go over well in what is essentially a farming community. This is not to suggest that Sidney and Vashti are immune to town gossip.

As the preacher's wife, Vashti draws resentment in lording over the local ladies, attending their weekly sewing circle in gowns made in Boston. Then there's cousin Lanty – secret object of her affection – who has fallen into drink. Harsh words are spoken of Ann Serrup. "Left at thirteen the only sister among four drunken brothers much older than herself," like Myron Holder in The Untempered Wind, Ann is an unwed mother. Might Lanty be the father?

All this poisonous talk exhausts the patience of Temperance Tribbey, Old Lansing's housekeeper. In one of the novel's many memorable scenes, she takes down Mrs Abiron Ranger:

Temperance spoke with a knowledge of her subject which gave play to all the eloquence she was capable of; she discussed and disposed of Mrs. Ranger's forbears even to the third generation, and when she allowed herself finally to speak of Mrs. Ranger in person, she expressed herself with a freedom and decision which could only have been the result of settled opinion.
     "As for your tongue, Mrs. Ranger, to my mind, it's a deal like a snake's tail it will keep on moving after the rest of you is dead."

Vashti's instinct brings what I believe is intended as the climax. My uncertainty has to do with the scene being nowhere near as memorable as others. It should haunt, but it does not haunt. 

And so, the spoiler:

One Sunday morning, Sidney takes to the pulpit and delivers a sermon unlike any other. More brimstone than pastural, he admonishes his parishioners, pointing out their duplicity, dishonesty, deceit, and deception. Sidney repeats town gossip going back decades, but his words are not his own; they belong to Vashti, a daughter of witches. 

Not a spoiler: 

Vashti's fate is not deserved, nor is Wood's fate as a forgotten novelist.

Bloomer:

"Lanty will take it terribly hard," said the old man musingly. "He and Len Simpson ran together always till Len went off, and Lanty never took up with anyone else like he did with Len." 

Object and Access: A Daughter of Witches first appeared serialized in the Canadian Magazine (November 1898 - October 1899). In 1900, Gage (Canada) and Hurst & Blackett (England) published the novel in book form. I've yet to find a copy of either edition for sale, and so bought this print-on-demand edition.

The Gage edition can be read online here at the Internet Archive.

Related posts:

22 May 2023

Petticoat Discipline, Please


The Tempestuous Petticoat [A Chicago Princess]
Robert Barr
London: Collins, [1908]
200 pages

Proper Englishman Rupert Tremorne serves as protagonist and narrator. If he is to be believed – I see no reason why not – Tremorne once held a good position in the diplomatic service, only to resign after receiving an inheritance of £100,000 (roughly £9.9 million today). Ten months later, he lost the entire fortune to an unscrupulous American businessman. 

The Tempestuous Petticoat opens in Nagasaki, where Tremorne had hoped to revive his career. Sadly, his best efforts failed. The reader finds him heavily indebted to Yansan, the sort of patient, polite landlord found only in fiction. The two are discussing their relationship when Tremorne spots a yacht and announces that his "ship has come in." Here I note that yachts aren't ships. In any case, a vessel sails into Nagasaki's harbour, and Tremorne's life is forever changed.

The yacht belongs to Chicago industrialist and investor Silas K. Hemster. Tremorne climbs its rope ladder, makes for its owner, and begins selling himself as a jack of all trades. This does not impress. “You spread yourself out too thin, my son," says Hemster. "A man who can do everything can do nothing. We specialise in our country. I hire men who can do only one thing, and do that thing better than anybody else.”

Recognizing Tremorne's true talents, Hemster makes him his personal secretary. The Englishman's first task is to accompany gorgeous Gertrude Hemster, his new employer's sole heir, on a tour of Nagasaki's finest shops. The two get along famously, particularly after Gertrude learns that Tremorne has met with the Emperor of Japan. Unfortunately, she takes this to mean that her father's new hire and the Mikado are fast friends.

How to explain this misunderstanding? Wishful thinking perhaps?

At twenty-one – "every one says I don't look more than seventeen" – Gertrude has enjoyed a great many privileges: exclusive schools, the best hotels, and the finest restaurants. She has met British lords, French counts, German barons, and Italian princes, but as Hemster explains:

"Gertie got tired of them, and, as she is an ambitious girl and a real lady, she determined to strike higher, and so, when we bought this yacht and came abroad again, she determined to go in for Kings, so I’ve been on a King hunt I ever since, and to tell the truth it has cost me a lot of money, and I don’t like it. Not that I mind the money if it resulted in anything, but it hasn’t resulted in anything; that is, it hasn’t amounted to much."

Upon realizing her mistake, Gertrude sets the crockery flying. The following day, she confronts Tremorne for daring to play the yacht's piano. Miss Hilda Stretton, orphaned daughter of Silas Hemster's closest friend, tries to defuse the situation:

Miss Hemster whirled around like an enraged tigress, and struck her companion a blow that would have landed on her cheek had not the victim suddenly and instinctively raised an arm to protect her face. Then with the viciousness of a harridan of Drury Lane Miss Hemster grasped the shrinking girl by the shoulders, and shook her as a terrier does a rat, finally forcing her down into a seat by the side of the table.
The scene ends in gunfire.

A Francis P. Wightman illustration from the 1905 Methuen edition.

Understandably, any interest Tremorne had for Gertrude shifts to Hilda. But do not be confused, Gertrude is the titular character.

A confession: I purchased The Tempestuous Petticoat for its title, taken from Robert Herrick's 17th-century poem 'Delight in Disorder':

from Elizabethan Songs "in honour of love and beautie"
Edmund Henry Garrett, ed
London: James R. Osgoode, McIloine & Co., 1891

I'd hoped that the novel might prove ribald and naughty; something unique in Victorian Canada. Sadly, The Tempestuous Petticoat is typical Barr, as recognized in the pages of The Bookman (April 1905): 

There are some authors whom it hardly seems necessary to review. They are definitely "placed" by their previous work. The reader knows exactly what to expect; a particular book may be a little above or below the general average, but it is unlikely either to surprise or disappoint. Among the number of these writers whose works may be taken on trust, Mr. Barr may certainly claim a place. It must be years since he wrote a bad novel, if indeed he ever wrote anything approaching a bad novel, but it is equally unlikely that he will ever produce any work much above the average level of its predecessors. The faithful reader can go to the circulating library and ask for Mr. Barr's "latest" with the comfortable assurance that he will not be disappointed. In a now famous phrase, "those who like this sort of thing will find the sort of thing they like," or in other words, those who like Robert Barr will like "The Tempestuous Petticoat." This may sound like faint praise, but in deference to Mr. Barr's numerous admirers we hasten to add that we ourselves are amongst that number.

Not a bad novel, The Tempestuous Petticoat is very much on par with the Barr's other work; Revenge! rises above, In the Midst of Alarms is a touch below, while 'One Day's Courtship' and 'The Heralds of Fame' rest on the very same plane. This means that it is superior to most Canadian novels of the time. Anyone looking for a silly, well-written diversion with plenty of flirtatious banter will be satisfied; anyone looking for sweet disorder in the dress will not.

Still, I do like the title.

Object: An unassuming petite edition in dark blue boards, ideal for a lady's handbag or gentleman's waistcoat pocket, my copy is the eighteenth title in Collins' "'Handy' Modern Fiction" series. According to the publisher, "'Handy' Modern Fiction" was "the greatest revolution the world has ever witnessed."

Robespierre, Washington, Lenin, and Mao Zedong take note.

Surprisingly, for something so cheap, the title page (top of post) and frontispiece (below) are in full-colour on glossy paper.

Object and Access: I've yet to find evidence that this novel was ever serialized. If true, The Tempestuous Petticoat first appeared in June, 1904 as A Chicago Princess (New York: Stokes). Methuen's first British edition followed the next year. My Collins' "Handy" Modern Fiction copy was published in April, 1908. It has been out of print ever since.

If you see them, buy the Stokes or Methuen editions; they have better bindings, clearer type, and each has four colour plates by Francis P. Wightman. 

Sadly, as of this writing, no Stokes or Methuens are listed for sale online. One copy of the Collins edition is on offer at £25.00. Mine was purchased two years ago from an Oxfordshire bookseller. Price £2.00.

Several editions of the novel can be accessed – gratis – at the Internet Archive. I recommend the Methuen.


01 May 2023

L.R. Wright Before She Became L.R. Wright


Neighbours
Laurali Wright [L.R. Wright]
Toronto: Macmillan of Canada, 1979
258 pages


There's so much wrong with this jacket illustration. Set aside the eyes for a moment and focus on the houses. They're nearly identical, right? The one on the left is a mirror image of the other two, yet the neighbours in Neighbours live in dwellings of differing designs separated by spacious lawns. The figure standing before the open garage in Clement Clarke Moore sleeping cap does not feature.

Returning to the eyes: I thought they belonged to a man, but Neighbours is a novel about three women. Betty Coutts is the first we meet. She lives with husband Jack and daughter Heather in a Calgary subdivision. As a travelling salesman, Jack is rarely present, which leaves young Heather in a precarious position. The extent to which Jack recognizes his daughter's peril – I do not exaggerate in using that word – is unclear. Could be he's in denial.

It's apparent from the start that Betty is suffering from a serious mental illness. She's unable to work and spends much of her day in bed eating candy. The house is a worsening filthy mess, which prompts Jack, who has returned home from yet another sales trip, to spray the kitchen with a garden hose. This early scene is uncharacteristic; Jack is otherwise sensitive and patient regarding his wife's mental health. It's due to his efforts that Betty has weekly meetings with a psychologist named Jessup.

For a time, it's suggested – by the doctor, at least – that Betty is making progress. At Jessup's urging, she makes an effort to make new friends, deciding on her two next-door neighbours. Elderly Poinsettia, lives in the house to the left. Betty insists on calling her Bertha, which Poinsettia quite likes. Sheila, to the right, lives in the house Betty considers the most beautiful on the block.

Both women have problems of their own. Bertha , who lives to garden, struggles with severe arthritis. She fights worsening pain and a son and daughter-in-law who want her to give up her home and come live in theirs. Sheila's problem is worse still. Minutes before Betty's intrusion in her life – it is very much an intrusion – husband Ed revealed that he'd been having an affair. Sheila's reaction to the infidelity amounts to the strongest writing of the novel. If you read nothing else from the novel, read this.

Neighbours was a Search-for-a-New-Alberta-Novelist winner. Pauline Gedge, Andre Tom MacGregor, Fred Stenson, Jan Truss, and Betty Wilson were fellow honourees. In reading reviews from the time, I came upon three in the Montreal Gazette, my hometown paper. Published on 1 June 1979, the first belongs to Zonia Keywan:

 

The second is by Walter J. Traprock, whose name I can find nowhere outside the newspaper's 3 November 1979 edition. He butts against Zonia Keywan, feeding Western alienation: 

Laurali (Bunny) Wright is the winner is of the fourth Search-For-A-New-Alberta-Novelist competition. Despite this dubious distinction, she writes well, and if her first novel, Neighbours, has problems, it also has considerable promise. 

I have no idea why the Gazette saw fit to review the Macmillan edition twice. Change in editors? Poor memory? Drunkenness? 

The third, published on 11 June 1980, was occasioned by the novel's paperback release. Written by the legendary Marion McCormick, it's the shortest and the most amusing:

All too often, young writers write the same heavily autobiographical story: the hero heroine – always the most sensitive kid on the school bus – suffers in a provincial hamlet populated by Yahoos until he she can break away and write a novel about it.
   Neighbours is something else; a well-plotted suspense story involving three families who live on a Calgary street. The author achieves a mixture of pathos and menace that sticks in the mind. 

I side with Marion McCormick.

Macmillan's dust jacket, flaps included, focus on Betty, selling the novel of one woman's hellish decent into madness. I see it as something much more. Neighbours is about neighbours. Betty brings Bertha and Sheila into the story. Again, it is a novel about three women; it is a "Chilling Story" only because the struggles each face are so consuming that they can do nothing to help one another. 

It sticks in the mind.

Object and Access: The jacket illustration is credited to Martin Springett. Richard Miller is credited with the design.

As "L.R. Wright," Laurali Wright – Rose was her middle name – went on to become the foremost Canadian mystery writer of her time. Wright's fourth book, The Suspect, was recognized in the United States with the 1986 Edgar for Best Novel. This being Canada, it is unsurprising that the Macmillan edition enjoyed nothing more than a single printing. In 1980, Signet published the novel in paperback. I've never seen a copy.

Neighbours is sadly typical of Macmillan's 'seventies output in that it is nearly impossible to read without cracking the spine. Collectors of Alice Munro and Robertson Davies know of what I speak. My copy was purchased two years ago in Montreal at S.W. Welch. Price: $5.00. The previous reader or readers broke its spine twice. I take pride in having been so careful as to not increase that number.

Mine is the only copy I've ever seen in person, but there are others – not many – being offered online. At US$13.95, a Nova Scotia bookseller has listed one as "very tight unread/unopened." Another bookseller shares this disturbing image:

At US$100, the standout is a Very Good copy signed by the author.

That is the one to buy. Careful with the spine!